第(3/3)页 他不相信这部短篇能有如此魔力。 说起七大和五大,就不得不提一嘴巴黎大学的魔幻历史。 巴黎大学创建于1200年,后于1968年因大量学生抗议课程落伍及填鸭式的教育,要求更多的学术自由和校园民主,法国政府便对巴黎大学作了一连串的改组和调整,组成13所独立大学。 即现在的巴黎第一至第十三大学。 这十三所大学各自独立没有隶属关系,编号只代表顺序,与质量以及名望无关。 而其中最著名的便是靠回廊连结在一起的五大和七大。 只这两所大学就出了四名诺奖得主,其中包括世界闻名的居里夫妇! 莫迪亚诺受聘为七大校长后,便一直致力于推进五大和七大的合并。 一旦这两所顶级大学合并,那法国教育界就会多出一个庞然大物! 他的名字也会被永远刻在巴黎大学的丰碑上! 这是莫迪亚诺此生最高的追求,他想不到有什么事情的优先级能超过它。 原历史中,莫迪亚诺最后没能成功促成这个合并项目。 五大和七大最终于19年合并重组,那时的他早已不是七大校长。 但戏剧性的是,莫迪亚诺在2014年获得了诺贝尔文学奖,成了法国历史上第十七个获此殊荣的文学家,让他间接也圆了名垂青史的梦。 “值得!”奥德梅松和孔贝斯科同时点头道。 这下莫迪亚诺的兴趣完全被勾起来了。 他不认为两位大文学家会无聊到跑这儿来消遣自己。 看来真是一部值得一看的好书。 莫迪亚诺兴致勃勃的翻开《伊豆的舞女》。 第一篇名字叫《招魂节一景》,法国没有鬼节,取而代之的是家喻户晓的万圣节。 要把日式传统节日和风俗翻译过来,其实难度挺大。 但这次的出版方是香奈儿集团,杰拉德又想通过这事帮女儿结个善缘,所以投了大量成本下去。 《招魂节一景》的法文翻译十分出色,让莫迪亚诺一下子就对这个“伊作马戏团”有了兴趣。 “风格鲜明的民俗景观、丰满立体的人物塑造、简短却不失深度的故事剧情.从短篇的角度看,它确实很棒!” 莫迪亚诺花了十分钟看完了《招魂节一景》。 光是第一篇,就让他觉得这时间花的很值,不亏了! 随后的《生命保险》、《矿井里的人们》,一篇比一篇精彩,且没有那么浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。 “译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。 如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。 这还是翻译者水平够高的情况下。 正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。 90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。 可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔! 所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。 现在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的时候! 第(3/3)页