第(1/3)页 这是一个亚洲人面孔,魏明第一眼就觉得对方应该是华人。 “请问,这是y的那部狮子王吗?天啊,五百万!竟然已经卖了这么多吗!” “是啊,这是英文和中文两个版本的全球总销量。”见来活儿了,梅琳达立即过去应承。 刚刚有好几个被《狮子王》的霸气海报吸引过来的出版商,不过都是英文出版人,大家业务冲突,总算来了一个一看就不是英语国家的人。 “先生你是哪里人啊?”梅琳达问。 “哦,我是来自美国的出版商。” 魏明:哟,美籍华人啊。不过这句话让梅琳达泄了气。 对方继续道:“我们不仅有自己的出版公司,还有自己的连锁书店,在北美有五十多家书店,《狮子王》已经连续三个月位列我们连锁书店的销售榜前十了。” 听到对方还经营书店,规模还相当可观,梅琳达明显热情了一些:“《狮子王》的优秀值得这样好的成绩,我们这里还有y的两部新作,一部是讲恐龙的,另一部是教魔方的,还没请教怎么称呼?” “叫我Beyond就行。” 正在后面摇椅上看书的魏明差点掉下来,你叫Beyond啊? 名叫Beyond的美籍华人道:“市面上好像还没看到这两部新书吧。” “是的,这是它们的首次亮相,可能要晚一些才能出现在美国市场。”说着她又带着对方参观拧魔方活动,这会儿魏红正教几个出版人按照自己的规律拧魔方呢,大家玩得不亦乐乎。 Beyond又翻了一下《侏罗纪公园》,随即道:“我们书店想要各来一万册,希望可以成为北美最先拿到货的书店。” 除了出售各语种的翻译授权,书展上也可以直接卖书,像后来改名为中国国际图书贸易集团的“中国国际书店”就是负责图书进出口的。 他们不仅要把中国的图书发行到国外去,还可以引入国外的书刊、音像制品等。 像各大学和图书馆都有外文原版书籍,都需要这种机构负责引进。 来时的飞机上魏明跟国际书店的同志还聊过,对方就有意引进《狮子王》《勇敢的游戏》的英文绘本版,但量肯定不会太多,一千套差不多就够用了,主要是为了方便国内学英语的人和在中国的外国人。 听到对方要各来一万册,梅琳达当然是开心的,但也有点为他担心:“你们的连锁书店能消化的掉吗?” 这需要每家店卖200本,可不是小数目。 Beyond道:“我们的书店主要开在华人社区,y在海外华人圈名气很大,而且华人小朋友很喜欢魔方这种益智玩具,我相信应该不在话下的,说不定以后还要补货。” 他都这么说了,梅琳达当即就要准备意向书。 这时Beyond提出:“梅琳达小姐,那能否通过你让我认识一下y呢,我非常想跟他本人聊聊。” 梅琳达翻着文件一指后面:“你自己去认识吧。” 魏明放下手中的小黄书,起身跟这位Beyond先生挥了挥手。 对方大感意外,激动地上前两步握住魏明的手,并用跟梅琳达腔调有些相似的中文腔道:“魏明先生,你好,我叫龚必扬,是旧金山唐人出版公司的经理。” 魏明脑中立即冒出两个疑问。 第一个:“哪个gong啊?” “龚自珍的龚。” 魏明:那不就是我家雪姐那个龚吗!魏明立即对此人印象大好。 第二个:“龚先生你祖上是哪里人啊?” “我是美国三代移民,祖父母是从魔都移居旧金山的。” 嘿,跟雪姐还是老乡,说不定500年前还是一家呢,魏明立即对他印象更好了。 龚必扬介绍了一下他们的唐人出版公司和唐人连锁书店。 “我们公司有着四十年悠久历史,用户以华裔为主,书店里简中、繁中、英文书籍都有,这次想见见您还有一个目的就是想把《人间正道是沧桑》这部书引进美国。” 魏明诧异:“你在美国也看过这部?” “嗯,从大陆留学生那里看到过《收获》连载版,写得太好了,听说已经发行了单行本?” “是啊,在六号馆就可以看到,我可以带你过去看看,我们那边还有很多适合海外同胞的图书。”魏明动了帮刘局他们拉业绩的心思。 “好啊。” 随即魏明跟梅琳达招呼了一声,带着龚必扬去六号馆。 路上魏明还向他请教了一下关于中国什么类型的书在美国最有市场。 这个龚必扬很有发言权:“关于餐饮美食、传统文化还有医学保健的图书最受外国读者喜爱,在唐人街那些针灸理疗馆有很大一部分生意都来自白人。” “那文学类看的多吗?” “古典文学还有民国时期的一些大家作品还是很受欢迎的,当然,大部分都是华裔群体在消费,我也是从小就读鲁迅,而且中英文都看过,像四大名著在我小时候没有很好的译文版本,都是看原版的,比较吃力。” “哈哈,你来巧了,这次我们的外文出版社带来了《红楼梦》全套英译版,如果之前没看懂的话,这次应该可以理解得更顺畅了。” “哦,是吗,那我们唐人书屋肯定是热烈欢迎的!”随即他又道,“我们还希望能在美国发行《人间正道是沧桑》英译版本,让更多西方人了解这段可歌可泣的历史。” 听到这,魏明一愣:“你还想买《人间正道是沧桑》英文翻译授权?” “对啊,这可以说是我这次法兰克福最主要的目的。” 魏明笑着摇摇头:“兄弟你运气不错,不需要你们翻译,等着我们外文出版社的杨宪益和戴乃迭两位先生的译本即可,他们可是《红楼梦》的译者,功力相当深厚,不知道你听没听说过他们。” “我干这个的自然知道,我读过他和夫人翻译的英文版《儒林外史》,可我们老板希望由本社进行翻译出版《人间正道是沧桑》。” 魏明摆摆手:“这个没得商量,这是上头的决定。” 因为《人间正道是沧桑》涉及很多国共两方的真实历史人物,甚至有些都还健在,为了政治正确,传播范围最广的英译版必须牢牢掌握在自己手上,这是解释权之争。 龚必扬垂头丧气,感觉回去没法跟老板交代啊。 第(1/3)页